Chinese Baptist Church of New Orleans 新奥尔良华人浸信会 - 紐奧良華人浸信會
Wednesday, December 13, 2017
 

  
                                    祢真偉大 How Great Thou Art

 

主啊我神!我每逢舉目觀看;祢手所造一切奇妙大工,

看見星宿,又聽到隆隆雷聲;祢的大工遍滿了宇宙中。

 

當我想到,神竟願差祂兒子;降世捨命我幾乎不領會;

主在十架,甘願背我的重擔;流血捨身為要赦免我罪。

 

當主再來,歡呼聲響徹天空;何等喜樂主接我回天家,

我要跪下,謙恭的崇拜敬奉;並要頌揚神啊祢真偉大!

 

(副歌)   我靈歌唱,讚美救主我神;祢真偉大!何等偉大!

                    我靈歌唱,讚美救主我神;祢真偉大!何等偉大!

 
 

這首詩的原作者是一位年輕的瑞典牧師包博 (Carl Boberg,1859-1940)詩的原名是“O Store Gud” 包博的父親是船塢的木匠。 包博曾在他的家鄉牧會並編輯基督徒週報,他在瑞典的國會,任上議員達十二年之久。

 

1880年夏,有一天包博郊遊時,突遇雷雨,不及躲避。 一時雷聲隆隆,電光閃閃,暴雨傾盆而下。 然而瞬間雨霽天晴,陽光普照,大地甦醒清澈寧靜,花草上滿綴著晶瑩水珠,枝頭小鳥飛回輕唱。 他震驚於宇宙主宰創造的偉大和奇妙,屈膝讚美 神的大能,他的心靈如沐而更新,於是寫下了九段詩章;隨著雨後的彩虹,踏上歸途。 回家後他將詩分成二節,配上瑞典古老民謠的曲調。 其後他在講道時,與信徒分享這一段經歷和詩歌,一時大受歡迎。 1886年這首詩經付印後,傳詠瑞典全國各教會。 1907年被譯成德文。

 

1927年,有一位俄人將這首聖詩自德文譯成俄文。 同年有一位英國衛理公會的宣教士韓恩Stuart K.Hine, 1899-1989到烏克蘭傳道,聽到這首歌後,十分喜歡,經常在傳福音時,與妻子合唱此聖詩。 數年後他返國,遍走歐洲各國傳道,當他在捷克一個小山莊工作時,就把它譯成英文,但並未付印。 二次世界大戰後,韓恩在英國居住了十年。 1948年,他去探望一個難民營,那裡有數百名反對蘇聯共產主義的流亡俄人,他帶領了多人信主,他們雖在寄居之地有較多的自由與安全,但內心無時不在思念「何日才能歸故鄉?」有感於這些難民的情操,他寫下了第三節,頌揚主再來時的喜樂,而交給一個小出版商付印.

 

1954葛理翰佈道大會時,有人遞給謝伯偉George Beverly Shea這首聖詩。 翌年他在加拿大多倫多佈道大會時,由數百人聯合的詩班,將這首聖詩唱得氣勢磅礡,接著又在倫敦的佈道大會選唱。 不久它就流傳全球,成為佈道會最有效的工具。 1974年基督教論壇報稱「祢真偉大」和「奇異恩典」是現代最熱門的二首聖詩。